- ニュース一覧
- Hot Spring Tips, No.2 / 温泉のマナーと楽しみ方 ②(日進堂印刷所)- 2025.11.25(火) 09:20
Hot Spring Tips, No.2 / 温泉のマナーと楽しみ方 ②
日進堂印刷所
2025.11.25(火) 09:20
【Hot Spring Tips, No.1 / 温泉のマナーと楽しみ方 ①】
https://newsr.jp/news/disp.html?id=5153
Last week, I spoke with Mr. Kimura of the Fukushima Prefecture Hot Springs Association about his recommendations for the first “onsen” experience. Today, I will share Mr. Kimura’s recommendations on “onsen” manners, safety rules, Fukushima’s unique spots, and tips for making the most of your hot spring experience.
先週は、福島県温泉協会の木村泰司さんに、福島の温泉や初めての温泉の楽しみ方などについてお話を伺いました。今回は、木村さんに伺った温泉でのルールやマナー、福島のユニークな温泉、そして入浴をより楽しむためのヒントなどをご紹介します。
Q: Since public hot springs are shared spaces, there must be some certain things to avoid, or actions that can be dangerous. Could you share a few examples?
A: Unfortunately, slips and falls have always been common. The floors get wet and slippery from soap, so rushing around can be dangerous. Please move calmly. Some baths are also fairly deep, and the water pressure can affect how you feel. Another important point is your physical condition when bathing. The first thing to watch out for is alcohol. Alcohol is the biggest concern: drinking raises your blood pressure, and entering a hot spring raises it even more, which is dangerous – so please avoid bathing after drinking. Some guests also experience blood pressure spikes from sudden temperature changes, so it is safer not to bathe complitely alone. When it comes to etiquette, keep noise to a minimun, don’t move too fast, also avoid splashing other visitors with the shower water, so everyone can relax and enjoy the hot spring. For hygiene and manners, don’t put your towel in the bath water, don’t dye your hair in an “onsen”, don’t take photos inside, and don’t enter wearing a swimsuit (though a few facilities do allow swimsuits).
Q:一般の温泉は共用スペースでもあるので、避けた方がいい行動や危険な行動もあると思います。これまでの経験から、いくつかポイントを教えていただけますか?
A:まず施設面では、残念ながら転倒事故が起こることがあります。床がぬれていて、石鹸などで滑りやすくなっている場合があります。テンションが上がって急ぐと危険ですから、落ち着いて移動していただきたいです。また、底が深い温泉もあり、水圧の影響で体調が悪くなることもあり得ます。次に、入浴する際の体調管理です。一番注意すべきなのはお酒です。飲酒後に血圧が上がり、温泉に入るとさらに高まって危険なので、飲酒したら温泉に入らないでください。また、気温差で血圧が上がるお客さんもいますから、何かあった時のために一人だけで温泉に入らないようにしてください。マナーとしては、周りのお客様のリラックスを妨げないように、叫んだり走ったりしないように、そしてシャワーの水が他の人にかからないようにしましょう。また、衛生やマナーの点から、タオルを湯船に入れないこと、髪の毛を染めないこと、写真を撮らないこと、水着で入らないことも大事なルールです(ただし、水着で入れる温泉も少数あります)。
Q: In Japan, it seems that not many “onsen” allow guests with tattoos. Is this an official rule?
A: As for the Fukushima Hot Spring Association, we don’t set any rules about tattoos. However, Japan does have a long cultural history surrounding them, and the topic is still sensitive in some places. So the safest option is to check directly with each hot spring facility before you visit to find one that suits for you.
Q:日本は、タトゥーがある人が利用できる温泉は少ない印象があります。これもルールとして決まっているのでしょうか?
A:福島県温泉協会として、タトゥーの有無を指定することはしていません。ただ、日本には昔からの文化的な背景があります。タトゥーは今でも複雑なテーマですので、福島県は温泉に行く前に各施設へ直接確認するのが一番です。
Q: I hope everyone can find a suitable “onsen” in Fukushima. I’ve also heard that Fukushima Prefecture has some unique hot springs you can hardly experience in other prefectures. Could you introduce a few?
A: One unique example is Kawakami Onsen, which is half cave bath and half open-air bath. The cave section was actually dug by hand over the course of more than a year. They also have a standing bath that’s quite deep. Another is “Daikokuya Ryōkan” at Kashi Onsen — their main bath goes up to about 1.2 meters deep, so you can stand while bathing.
Q:どなたでも福島県でぴったりな温泉が見つかるでしょう。福島には他県であまり楽しめない、ユニークな温泉があると聞きますが、いくつか教えていただけますか?
A:ユニークな温泉といえば、例えば、半分洞窟で半分露天という川上温泉があります。職人が1年以上かけて手で掘った洞窟風呂が特徴です。立ち湯風呂もけっこう深いです。他に、甲子温泉の「旅館大黒屋」も大浴場の深さが最大1.2mあって、立って入浴できます。
Q: That’s pretty deep, so it’s better to be careful when entering. Are there any hot-spring-related events in Fukushima?
A: In Dake Onsen*, where I’m from, the summer festival is centered around the local “onsen” shrine, so in a way it’s a festival celebrating the onsen itself. Yumoto Onsen in Iwaki City also has an “onsen” shrine. And there’s a summer Water Splashing Festival at Higashiyama Onsen, where people carry portable shrines through the “onsen” town and visitors splash them with hot-spring water.
* An “onsen” town in Nihonmatsu City
Q:深いので、実際に入るときは注意した方がいいですね。では、福島県にある温泉にちなんだ行事はどうですか?
A:私の地元である岳温泉の夏祭りは温泉神社を中心に行っています。そういう意味では温泉を祝う祭りになります。また、いわき市にある湯本温泉も温泉神社があります。それから、東山温泉には夏のお湯かけまつりがあります。神輿を担いで温泉街を巡り、宿泊客から湯を浴びせてもらう祭りです。
Q: Do you have any recommendations for hot-spring specialties or souvenirs?
A: The first thing that comes to mind is Iizaka Onsen’s famous “radium eggs”*. They’re a classic local specialty, and people in Iizaka are so used to that they probably never call them just “onsen eggs”, as other people usually do. I also recommend lotions made with “onsen” water. In areas like Kitakata or Urabandai, where the spring water has a high salt content, you can find high-quality bath salts to enjoy at home.
* “Radium eggs” are “onsen” eggs (boiled in hot “onsen” water) from Iizaka Onsen, where radium was first discovered in Japan.
Q:温泉の名物やお土産でおすすめを教えてください。
A:すぐに思い浮かぶのは、やっぱり飯坂温泉の「ラジウム卵」です。定番の名物で、飯坂の人は慣れていますからきっと「温泉卵」とは言わないと思います。また、温泉水を使ったローションもおすすめです。喜多方や裏磐梯など、塩分が高い地域の温泉地では、ご自宅で楽しめる質のいいバスソルトも手に入ります。
Q: What do you think visitors can do to enjoy Fukushima’s hot springs even more?
A: Try bathing with a slightly empty stomach. Being too full after a meal is not good, and bathing on a completely empty stomach isn’t ideal. However, being just a little hungry is actually nice. Have a small snack before you bathe, and then enjoy the “onsen” and a proper meal afterward — it makes the food taste even better.
Q:福島県の温泉を訪れる方がさらに楽しく過ごすためには、どのような工夫をすると良いと思いますか?
A:少しお腹を空かせて入ってみてください。満腹と同じように、空腹での入浴を避けた方がいいですが、少しだけお腹が空いたときがおすすめです。お菓子でも食べてから温泉に入り、そして温泉上がりにきちんと食事をすると、食事がさらにおいしく感じます。
Q: Finally, can you tell us about the Fukushima Onsen Travel Map, “Spap”?
A: “Spap” is a combination of the words “Spa” and “Map.” It’s a free hot spring map published by the Fukushima Hot Spring Association. You can pick it up at the Association’s member hot spring facilities, main roadside stations, and Tourism Associations in major “onsen” towns. Our goal is for “onsen” visitors to take a copy home in order to encourage repeat visits and exploration of other hot springs. “Spap” has been published every summer for the past 18 years and thankfully it has been well received. The map covers all of Fukushima in detail, making it handy for planning routes, and the back includes information organized by “onsen” water type. Since we receive many inquiries from “onsen” fans outside the prefecture, we also offer mail delivery in limited quantities for the cost of postage, using a designated application form*. If you see “Spap” at an “onsen” or a roadside station, be sure to take one! (As the number of copies is limited, we kindly ask for your understanding if it is out of stock)
* See the link below.
Q:最後に、福島県温泉トラベルマップ「Spap」について教えてください。
A:「Spap」は、「Spa」と「Map」を組み合わせた名前で、福島県温泉協会が発行して無料で配布している温泉地マップです。会員施設や大きな道の駅、主な温泉地の観光協会などに配置の協力をお願いしています。会員温泉をご利用のお客様に「Spap」を持ち帰ってもらうことで、再訪や他の会員施設の利用につなげることを目的としています。18年前から毎年夏に発行していますが、お陰様で好評をいただいています。福島県全体の細かい地図ですから、ルートマップとしても便利です。裏面には泉質別の情報も紹介しています。県外の温泉ファンからも多くのお問い合わせをいただくので、部数限定で有償となりますが、専用申込書※による郵送対応もしています。温泉や道の駅で見かけたら、ぜひ手に取ってみてください。発行部数が限られているため、品切れの際はご容赦ください。
※下記をご覧ください。
【Author’s impression】
“Onsen” are a big part of Japanese culture, and I hope the rules and tips mentioned above help make your next “onsen” trip even more relaxing and exciting. And don’t forget to pick up this year’s “Spap” to discover some new spots for yourself!
【筆者の感想】
温泉は日本文化に欠かせない存在で、今回ご紹介したルールやヒントで、あなたの次の温泉旅行がさらにワクワクでリラックスできる体験になったらうれしいです。そして、今年版の「Spap」を手に入れ、あなたにとって新しい温泉地を探してみてください!
Useful information / お役立ち情報
【Fukushima Prefecture Hot Springs Association / 福島県温泉協会】
http://www.fukushimaonsen.com
【Fukushima Hot Spring Travel Map “Spap”/ 福島県温泉トラベルマップSpap】
http://www.fukushimaonsen.com/spap.pdf
【How to Use Japanese Baths / 日本のお風呂の入り方】
https://www.jfc.go.jp/n/findings/pdf/inbound_stay_infomationtool.pdf
【Fukushima Day Trip Hot Springs 2025-2026 / ふくしま日帰り温泉2025-2026】
https://monmoryouhin.com/items/686624d99300a9f84c8334f2
お問い合わせは日進堂グループ各社まで
株式会社 日進堂印刷所 電話 024-594-2211(代)
トキワ印刷 株式会社 電話 0248-75-2145
株式会社 進和クリエイティブセンター 電話 024-594-2145
株式会社 エス・シー・シー 電話 024-593-0500
株式会社 Like-s 電話 024-573-8063
For inquiries in English, please contact the following email address: info@nisshindo.co.jp
※Please contact a sales representative for the estimate about translation.
※翻訳などに関してのお見積りは担当営業までお問い合わせください。
企業情報 企業情報
日進堂印刷所(印刷業)
〒 9602194 福島県福島市庄野字柿場1-1
TEL : 024-594-2211
ホームページ : https://www.nisshindo.jp/
ピックアップ記事(日進堂印刷所)
© newsR.jp.








